Tango, tetigi, tactum, tangere.

Tango, tetigi, tactum, tangere.Τὸ λατινικὸν ῥῆμα tango, ἀόρ. tetigi, σουπῖνον tactum, ἀπαρ. tangere, σημαίνει ἀγγίζω.
Παρὰ ταῦτα, ὁ ὁμώνυμος χορὸς δὲν ἔχει ἐτυμολογικῶς τὴν παραμικρὰν σχέσιν πρὸς τὸ παλαίφατον τοῦτο ῥῆμα.
Μόνον μὲ τὸ πεῖσμον, τὸ κατακτητικόν, τὸ σχεδὸν ἀσελγές ἄγγιγμα…

Tango λοιπόν, σημαίνει Ἀγγίζω. Ὁμόρριζον τοῦ ἀρχαιοελληνικοῦ ῥήματος Θίγω.
Ὅπως λέγομεν «μὴ θίγετε τὰ κακῶς κείμενα».

Η ΜΟΥΣΙΚΗ: «Εἰς τὸ φῶς τοῦ κεριοῦ» μὲ τὸν Κάρολον Γαρδέλην.
Μιὰ περίεργος ἀνάκρισις – ἐξομολόγησις πρὸς τὸν εἰσαγγελέα, ὑπὸ τὸ φῶς ἑνὸς κεριοῦ!

Στίχοι Ἰουλίου Ναβαρῖνε.

Ἀγγλικὴ Μετάφρασις:
May I have your permission, mister inspector?
Forgive me if I come so ragged,
I am an outsider and dropped by Rosario
shouldering a good plight
Perhaps you think that I am a fugitive,
I am a honourable “gaucho” through and through.
I am neither a drunkard, nor am I a rustler;
Mister inspector, I am a criminal!

Arrest me sergeant,
and chain me up!
If I am a culprit,
may God forgive me!

I have been a good “criollo”,
my name is Alberto Arenas.
Sir, they betrayed me,
and I killed them both!
My woman was evil,
my friend was a knave;
when I went elsewhere,
the faithless abused me.
The proof of the infamy
I bring in my case:
The braids of my woman
and his heart!

Don’t wring me, sergeant, for I won’t resist
I want them to know the grand truth
The night was dark like a wolf’s mouth;
Lone witness, an oil lamp’s light.
In sum, almost nothing: a kiss in the shadow
Two bodies fell, and a curse;
and there, inspector, if it won’t surprise you,
I found two sheathes for my “facón”

ΙΣΠΑΝΙΚΟΝ:
Me da su permiso, señor comisario?
Disculpe si vengo muy mal entrazao,
yo soy forastero y he caido al Rosario,
llevando a los tientos un güen entripao 1.
Quizas usted piense que soy un matrero,
yo soy gaucho honrado a carta cabal,
no soy ni borracho ni soy un cuatrero;
¡Señor comisario yo soy criminal!

¡Arrésteme, sargento,
y póngame cadenas!…
¡Si soy un delincuente,
que me perdone Dios!

Yo he sido un criollo güeno 1,
me llamo Alberto Arenas 2.
¡Señor, me traicionaban,
y los maté a los dos!
Mi china 3 fue malvada,
mi amigo era un sotreta;
mientras me fui a otro pago
me basureó 4 la infiel.
Las pruebas de la infamia
las traigo en la maleta:
¡las trenzas de mi china 3
y el corazón de él!

No apriete, sargento, que no me retobo.
Yo quiero que sepan la verdad de a mil5:
La noche era oscura como boca’e lobo;
Testigo, solito, la luz de un candil.
Total, cuasi nada: un beso en la sombra,
Dos cuerpos cayeron, y una maldición;
y allí, comisario, si usted no se asombra,
yo encontré dos vainas para mi facón6.

ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑΙ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ:
-The lyrics display the narrator as having a strong accent, pronouncing words like bueno (good) as güeno, and entripado (plight) as entripao.
-The name Alberto Arenas apparently stems from the carpenter neighbour of the lyricist, Julio Navarrine.
-Literally, china means chinese woman, or a (round) marble. It’s a typical gaucho way of calling a woman.
-Basurear stems from basura, meaning garbage. So a more literal translation would be “the faithless woman treated me as trash”.
-Literally, de a mil, means “by the thousand”.
-A facón is a typical dagger worn by gauchos and used in the duelo criollo, or duel.

Φρεάντλης

(Visited 50 times, 1 visits today)




Leave a Reply