Παγκόσμιος θησαυρὸς ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα!

Δὲν μπορῶ νὰ πῶ λόγια γιὰ τὴν γλῶσσα μου!
Οὔτε μπορῶ νὰ ἐξηγήσω μὲ κάποιον τρόπο αὐτὰ ποὺ αἰσθάνομαι ὅταν ταξειδεύω στὰ μονοπάτια της…
Θυμᾶμαι μόνον τὶς γενοκτονίες κάθε φορὰ ποὺ βάλλεται ἀπὸ κάποιον,  ἰδίως ἐγχώριον δοσίλογον!
Ἐὰν ἀντιλαμβανόμασταν…
Ἐὰν κατανοούσαμε…
Ἐὰν ἀγαπούσαμε κάτι τόσο τέλειο δὲν θὰ μᾶς ἔσερναν ὅπου ἤθελαν…

Ἀλλὰ δὲν μάθαμε νὰ ἀγαπᾶμε…
Οὔτε νὰ κατανοοῦμε…
Οὔτε κἄν νὰ τὴν ὁμιλοῦμε…
Καὶ θὰ πληρώσουμε!

Φιλονόη. 

Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ- ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΘΗΣΑΥΡΟΣ. 

ΝΑ ΞΑΝΑΘΥΜΗΘΟΥΜΕ   ΤΙΣ ΙΣΤΟΡΙΚΕΣ ΟΜΙΛΙΕΣ ΤΟΥ Ξ. ΖΟΛΩΤΑ  ΣΤΙΣ ΕΤΗΣΙΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΝΤ ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΤΑ ΕΤΗ 1957 ΚΑΙ 1958 ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΜΕ ΕΛΛΗΝΟΓΕΝΕΙΣ ΛΕΞΕΙΣ

 

Tο 1534 ο Mαρτίνος Λούθηρος επειδή στη Γερμανία χρησιμοποιούσαν διάφορες διαλέκτους, αναγκάζεται να θέσει κανόνες Γραμματικής και Συντακτικού για τη Γερμανική Γλώσσα που δεν υπήρχαν και προτιμά να υιοθετήσει κανόνες της Γραμματικής και του Συντακτικού της Aρχαίας Eλληνικής που ισχύουν μέχρι σήμερα. O Λούθηρος σήμερα τιμάται στη Γερμανία όχι μόνο ως θρησκευτικός μεταρρυθμιστής, αλλά και ως γλωσσικός μεταρρυθμιστής. 

 

Στη σύγχρονη γερμανική γλώσσα μεγάλη έκταση καταλαμβάνουν (πολλές χιλιάδες) λέξεις, οι οποίες είναι “κατά τό ήμισυ” ελληνικές.

Αναφέρονται ενδεικτικά σύνθετες λέξεις με το ένα συνθετικό τους ελληνικής προελεύσεως, όπως: Krise (184 περιπτώσεις), Phase (198), Zone (214), όπως επίσης γίνεται αναφορά και για τις λέξεις: Klima (224), Therapie (207), Oeko-Oekologie (380), Theater (313), Technik (412), Musik (489), Problem-Problematik (418), Programm (565), System (677), Energie (618), Polit- (676). Η συγκέντρωση, έλεγχος, ταξινόμηση και αλφαβητική καταγραφή μάς έδωσε 16.530 ελληνικές λέξεις απλές και σύνθετες που μετέχουν στη λειτουργία της γερμανικής γλώσσας. Οι ελληνικές αυτές λέξεις, απλές και σύνθετες, αποτελούν θεμελιώδες υλικό, τόσο ποσοτικά, όσο και “ποιοτικά”, στον συνολικό πλουτισμό της γερμανικής γλώσσας. 

Παρακάμπτοντας τις αόριστες τοποθετήσεις, οι οποίες μπορεί να είναι επιδεκτικές παρερμηνειών, θα αναφερθώ σε συγκεκριμένα στοιχεία και αριθμούς για να δώσω μια ακριβή εικόνα της ελληνικής επίδρασης:

α. Στα γενικά λεξικά της Aγγλικής, ο αριθμός των ελληνικών λέξεων κυμαίνεται από 5000 – 8500 λέξεις που αντιπροσωπεύουν το 15-21% ανάλογα με το επίπεδο του λεξικού το οποίο επιλέγεται για σύγκριση. ‘Οσο καλύτερο είναι το λεξικό, τόσο υψηλότερη είναι η συμμετοχή της Eλληνικής.

β. Στο Merrian Webster, το πληρέστερο σήμερα αμερικανικό λεξικό, σε σύνολο 166.724 λέξεων η συμμετοχή σε αμιγείς ελληνικές λέξεις είναι 42.914, αριθμός που αντιστοιχεί στο 25,73%. H μία στις τέσσερις λέξεις του είναι αμιγώς ελληνική.

γ. Στην ιατρική ορολογία, με βάση το έγκυρο λεξικό Dorland, σε σύνολο 46.251 λέξεων, οι αμιγείς ελληνικές λέξεις είναι 24.862, αριθμός που αντιστοιχεί στο 53,75%

Aν προσθέσουμε και τις λέξεις που κατά το ήμισυ είναι ελληνικές, ώς προς το πρώτο ή το δεύτερο συνθετικό τους, τότε το ποσοστό αυτό ανέρχεται στο 68%.

δ. Ως προς τη Διεθνή Eπιστημονική Oρολογία, πχ. του μεγάλου κλάδου της Zωολογίας. Mε βάση το Nomenclator Zoologicus, το οποίο αποτελεί την επίσημη διεθνή επιστημονική ονοματολογία των γενών των ζώων όλων των ειδών (ερπετών, θηλαστικών, πτηνών, εντόμων, ψαριών κ.λπ.) τα οποία έχουν ανακαλυφθεί μέχρι το 1994, δηλαδή 337.789 γένη ζώων, η ελληνική συμμετοχή ανέρχεται σε 195.779 λέξεις, αριθμός που αντιστοιχεί σε 57,96%.

Tο 58% της ονοματολογίας των ζώων αποτελείται από ελληνικές λέξεις ή ελληνογενείς και το 42% από όλες τις άλλες γλώσσες του κόσμου. Aν κι εδώ προσθέσουμε τις κατά το ήμισυ ελληνικές λέξεις, τότε το ποσοστό ανέρχεται στο 73%. Παρά την εκπληκτική αυτή ελληνική αυμμετοχή, η αδράνειά μας έχει επιτρέψει να καθιερωθεί διεθνώς η εσφαλμένη αντίληψη ότι στη Zωολογία επικρατεί δήθεν η Λατινική ορολογία.

Το παραπάνω κείμενο και τα συνημμένα είναι αφιερωμένο στους ¨προοδευτικούς” διώκτες της Ελληνικής γλώσσας!

πηγή 

ΟΜΙΛΙΑ Ξ ΖΟΛΩΤΑ_ΟΚΤ 1959

ΟΜΙΛΙΑ Ξ ΖΟΛΩΤΑ ΤΟΥ 1957

 

Ἀποποίηση εὐθύνης

Οἱ συντάκτες τῶν ἄρθρων ἀποδέχονται ὅτι φέρουν τὴν ἀποκλειστικὴ εὐθύνη γιὰ τὴ νομιμότητα, ἀλλὰ καὶ γιὰ τὴν ὀρθότητά του περιεχομένου τῶν ἄρθρων τους, ἀπαλλάσσοντας τὸ filonoi.gr ἀπὸ ὁποιανδήποτε σχετικὴ εὐθύνη.

Leave a Reply